Sếp của tôi là tên là Eguchi, là người Nhật Bản.

Tôi đã được Sếp chỉ cho rất nhiều điều thú vị về đất nước mặt trời mọc.

Đổi gió một chút sang mục tìm hiểu tiếng Nhật nhỉ.

Bạn đã gặp nhiều trường hợp cùng một từ nhưng dùng nhiều cách nói khác nhau chưa?
同じ意味なのに違う言葉-類義語

Để chúc mừng cái dự án mới hoàn thành, sếp rủ tôi đi uống rượu. Lâu lắm rồi tôi cũng chẳng đi đến quán nhậu nữa. Tự nhiên thấy thật là hào hứng… 😊

Vừa ăn vừa nói chuyện, sếp bảo:
– Tôi đi 厠 (Kawaya) chút nhé (tiếng việt có nghĩa là nhà vệ sinh nhé – Lúc này tôi vẫn còn chưa hiểu).

– Kawaya???? Đi đâu cơ?
Tôi còn đang mải ăn nên là não vẫn chưa kịp tiếp nhận thông tin, nghe từ lạ hoắc, chẳng hiểu gì cả, mặt nghệt ra (*^*)

Sếp nhìn cái vẻ mặt tôi lúc ấy, kiểu vừa buồn cười vừa nhớ ra là mình dùng từ thời ngày xưa, nói nó không hiểu là đúng rồi, vội vàng giải thích:
– À quên, tôi vào nhà vệ sinh chút nhé.

Tôi: *gật gật*

Một lúc sau,

Sếp hỏi tôi:
– Nói đi vệ sinh thì thường có những cách nói như thế nào nhỉ?

Tôi đáp:
– Thì là トイレ-Toilet này, お手洗い – Otearai này, 化粧室 – Keshoushitsu này… còn gì nữa không nhỉ?

– Trong tiếng Nhật, cái từ Toilet có nhiều cách nói lắm đó.

Ví dụ nhé:
@ 便所 Benjo (nhà vệ sinh), bình thường vẫn hay sử dụng nhé.
@ 厠 Kawaya, từ khi nãy tôi dùng, từ này ở các quán nhậu cũng hay được viết trước cửa khu vệ sinh lắm đấy.
@ Ngoài ra thì ngày xưa còn có các từ như 雪隠 (Secchin),憚り (Habakari) hay từ 東司 (Tousu) hay được sử dụng trong chùa, đền.

– Thế này làm sao mà nhớ được hết. Tất cả đều cùng một nghĩa.
Tôi than ngắn thở dài…

– Mà…thực tế thì cũng đâu có sử dụng hết mấy cách nói đó đâu. Tuy nhiên thì thỉnh thoảng có vài cửa hàng viết chữ “Kawaya” ở chỗ cửa ra vào nhà vệ sinh mà, nên là biết thì sẽ tốt hơn đúng không? Nhớ mấy từ hay sử dụng là được. Sếp nó cũng đồng cảm…*vỗ vai*.

– Tiếng Nhật, đúng là sát thủ mà. Còn từ nào mà có nghĩa giống nhau nhưng lại có cách nói khác nhau nữa không Sếp?

– *nghĩ nghĩ* hmm..hmm… Từ cảnh sát (警察官)  cũng có nhiều cách nói lắm đấy. Bình thường mọi người hay gọi là お巡りさん(Omawarisan) với 警官 (Keikan)… Ngoài ra thì có vài cách nói hơi mất lịch sự đó là サツ (Satsu), ポリ(pori), マッポ (Mappo).

– Nói Satsu thì là cách gọi tắt trong từ Keisatsu , Poli thì là trong từ Police vậy còn mappo thì là cách nói tắt của từ nào?

– Vốn dĩ ngày xưa có nhiều cảnh sát ở Nhật có xuất thân từ tỉnh Satsumahan – 薩摩藩 (ngày nay thì thuộc tỉnh Kagoshima), nên là những cảnh sát làm việc ở đó thì hay được gọi với cái tên là さつまっぽう -Satsumappo, rồi dần dần biến hóa thành Mappou, cuối cùng ngắn gọn hơn nữa là Mappo
「さつまっぽう」 → 「まっぽう」 → 「まっぽ」
– Ra là thế. Còn những từ nào nữa, chỉ nốt cho em đi. Tôi năn nỉ sếp vì cái chủ đề này thú vị ghê ấy.

– Sếp: Chỉ thế thôi để lần sau còn có chuyện để nói chứ, nói hết luôn thì lần sau hết cả hứng thú à? Với lại tự tìm hiểu đi, cho dễ nhớ 😊)).kaka

– Tôi: trả lời đầy miễn cưỡng… “okie. Thôi thì tiếp tục ăn vậy!”.