Sếp của tôi là tên là Eguchi, là người Nhật Bản.
Tôi đã được Sếp chỉ cho rất nhiều điều thú vị về đất nước mặt trời mọc.

 Từ trái nghĩa của “Cảm ơn – ありがとう” là gì nhỉ?

Sếp vừa sắp xếp lại đống giấy tờ trên bàn vừa nói “Gấm, hay là nói về từ trái nghĩa trong tiếng Nhật một chút nhỉ?”

Ví dụ như trái nghĩa của “Nóng” là từ “Lạnh”, trái nghĩa của “Dài” là “Ngắn”.

Vậy thì trái nghĩa của từ “Cảm ơn” là gì nhỉ?

Nó vừa gõ gõ vừa nói “Cảm ơn ấy à? Trái nghĩa của nó là….”, đột nhiên nó dừng lại, ngước mắt lên nhìn với vẻ mặt ngạc nhiên “Hả? (“!  .Từ Cảm ơn mà cũng có từ trái nghĩa nữa ạ? Tôi chưa được nghe về điều đó bao giờ cả.”

Sếp cười cười rồi nói:

–  Hahaha. Có chứ. Đó là từ “Đương nhiên – 当たり前”

–  “Tại sao lại là Đương nhiên” nó hỏi lại vẫn giữ vẻ mặt ngạc nhiên xen lẫn tò mò.

Sếp từ tốn giải thích:
–  Thế này nhé, từ “Cảm ơn – 有難う” viết bằng chữ Kanji trong tiếng nhật là kết hợp của từ “有 – Có” và từ “難しい – Khó khăn”. Nó có nghĩa như là “Có việc gì đó khó –  有る事が難しい”, hoặc là “Hiếm khi gặp việc gì – めったに無い事にめぐりあう”.
Có thể nói với ý nghĩa như là “Phép màu – 奇跡” vậy. Vì từ trái nghĩa của từ “Phép màu” là từ “Đương nhiên”, nên từ trái nghĩa của “Cảm ơn” là “Đương nhiên”.

 – “Tiếng Nhật khó quá đi mất thôi, haizzzzz”, nó gục đầu xuống bàn kèm theo tiếng thở dài.

Sếp nhìn nó vẻ đồng cảm rồi nói:
– Ờ ha. Có thể là hơi khó một chút nhỉ. Chúng ta ấy à, mỗi ngày đều làm những việc như một lẽ dĩ nhiên (私達って、毎日を当たり前のように生活していますよね), như là ăn uống hay là gặp gỡ bạn bè. Cuộc sống như  là một điều hiển nhiên vậy.
Cuộc sống đó có phải chăng là những sự ngẫu nhiên lặp đi lặp lại hay là một kì tích nhỉ? Nếu như khi ai đó làm một việc gì đó cho ta, nhưng đó không phải điều đương nhiên người đó phải làm thì nhất định phải nói “Cảm ơn” người đó nhé.  

Nó gật gù đồng ý “hihi. Cảm ơn, Sếp 😊” 

– “Thôi đi làm việc đi, không chém gió nữa!”

– Ok, Sếp 😊